Babélica
Con ocasión de la entrada en vigor del Máster Universitario en Traducción Literaria, adscrito al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, surgió la posibilidad de crear una colección de manuales y ensayos dedicada íntegramente al ámbito traductológico. Habitualmente relegados en las facultades de Filología, desde un punto de vista histórico y teórico, los estudios de traducción han experimentado una progresiva consolidación luego de la apertura de licenciaturas, primero, y grados, después, de carácter específico. Sin embargo, y más allá de un ramillete de monografías de carácter descriptivo e historicista ⎯José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España (Cátedra, 2000), por citar una de las recientes⎯, y algunos ensayos sobre géneros y aspectos particulares de la traducción, tanto el profesorado como el alumnado de estas disciplinas echan en falta un corpus referencial, en español, comparable con el de otras disciplinas filológicas. Creemos, pues, que Babélica viene a cubrir, a partir de una disposición en tres series, un vacío editorial muy importante en nuestro país, que no sólo sirve de consulta obligada a los profesionales del gremio sino que ha de convertirse en fondo de referencia primaria para los estudiantes del grado en Traducción e interpretación, en primer término, y para aquellos que cursan los diversos grados en filología.
Babélica se dispone en tres series, a saber:
1. Herramientas. Una serie de manuales concebida como un corpus de referencia primaria para docentes y discentes de las disciplinas previamente descritas.
Se trata, en cualquier caso, de manuales teóricos generalistas, susceptibles, por tanto, de aplicación directa en las asignaturas del grado en Traducción e interpretación y del resto de los grados anteriormente relacionados.
2. Pensamiento y traducción. Colección integrada por ensayos que cubren campos de investigación más específicos. De extensión media, estos volúmenes pretenden paliar vacíos editoriales en terrenos que, pese a un desarrollo creciente en las últimas décadas, carecen de referencias teóricas directas en español: traducción y teatro musical, traducción e industrias de entretenimiento, subtitulación y sobretitulación, crítica literaria y traducción, etc.
3. Semblanzas. Se trata de una colección destinada a dar cuenta de la historia de la traducción a través de sus protagonistas. Pretendemos, por tanto, hacer un recorrido escogido por las figuras señeras que contribuyeron a forjar una recepción y un canon particulares en las diversas tradiciones literarias de occidente.
Augusto Ferrán Forniés, traductor
De las nieblas del Rin a la claridad meridional
En la década de 1860 a 1870, tres poetas abrieron el camino que conduce a la mejor poesía española contemporánea: Augusto Ferrán, Gustavo Ad...Versiones de un exilio
Los traductores españoles de la casa Ackermann (Londres, 1823-1830)
En torno al proyecto editorial de la casa Ackermann, afincada en Londres pero con inequívoca vocación trasatlántica, se amalgama el destino ...Literatura comparada, canon y traducción
Una aproximación europea al concepto de literatura mundial a través del género de la novela corta
El detallado análisis de los orígenes y la evolución del género de la novela corta que Isabel Hernández lleva a cabo en este estudio sobre L...La traducción y sus palimpsestos
Borges, Homero, Virgilio
Dos actitudes ante el texto original marcan la relación de Borges con Homero y Virgilio: el «oportuno desconocimiento del griego», por un la...Apologeticus. En defensa de su traducción
El Apologeticus constituye una encendida defensa de la traducción latina del Salterio hebreo, que Giannozzo Manetti llevó a cabo en el marco...