
Aspectos de Lingüística Contrastiva Alemán-Español
Paloma Sánchez Hernández
Esta obra constituye una de las pocas aproximaciones serias, en el ámbito filológico, al estudio contrastivo de las lenguas alemana y española.
Un amplio elenco de textos literarios alemanes, y su correspondiente traducción al español, constituye el armazón sobre el que se construye el libro y se describen las semejanzas y diferencias, estructurales y lingüísticas, entre una y otra lengua.
Dirigido tanto a romanistas alemanes como a germanistas españoles, a quienes se dedican, en general, al estudio de ambas lenguas, el libro pretende ser un aliciente para la reflexión lingüística en y sobre los dos idiomas.
El corpus de textos que ofrece la obra permite reconocer los fenómenos lingüísticos más relevantes, pero es también una herramienta de indudable valor práctico: detecta y busca solución a los principales problemas que surgen cuando se intenta trasladar al español los aspectos más peculiares e idiosincráticos de la lengua alemana.
- Escritor
- Paloma Sánchez Hernández
- Colección
- Babélica
- EAN
- 9788417134150
- ISBN
- 978-84-17134-15-0
- Páginas
- 192
- Ancho
- 150 cm
- Alto
- 230 cm
- Edición
- 1
- Fecha publicación
- 24-11-2017
- Contacto de seguridad
- Guillermo Escolar Editor
Libros relacionados
Hacia otra traducción e interpretación
Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación
«Theatre is different»: la traducción de la experiencia dramática
El texto interminable
Versiones de un exilio
Apologeticus. En defensa de su traducción
Literatura y edición
Pensar la traducción en la España del siglo XIX
Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal
El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas