Hace ya más de dos décadas que se anticipó en el campo de la traductología el cambio de paradigma y punto de inflexión que iba a suponer la disponibilidad de bases de datos textuales, así como el desarrollo de metodologías innovadoras y de herramientas de análisis de corpus adaptadas a las necesidades de los traductores.
La importancia del corpus radica en su flexibilidad y adaptabilidad, lo que permite a los investigadores dejar a un lado los enfoques normativos y prescriptivos en la traducción para adoptar los descriptivos, históricos y culturales.
Este volumen recoge trabajos que analizan el papel del corpus (entendido como muestra representativa de textos creada para fines de investigación) en los estudios de traducción, tanto en sus aspectos teóricos como aplicados, desde tres perspectivas, la lingüística, la didáctica y la filológico-literaria.