«Theatre is different»: la traducción de la experiencia dramática

La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea gestos, emociones y silencios que cobran vida en el escenario, o destino final de ese viaje.

Traducir teatro significa desentrañar los intrincados mecanismos que intervienen cuando el estilo, el contenido y la intención de una obra foránea deben ser interpretados, a través del equipo actoral, para públicos y contextos diversos.

El presente libro aborda el modo en el que el traductor teatral capta la forma y significado de la fuente para transmitirla sin descuidar su dimensión escénica. A lo largo de sus páginas, se abordan los desafíos que surgen en el proceso: desde cuestiones lingüísticas (como la oralidad y los nombres de los personajes), hasta aspectos culturales (ambientación y humor), semióticos (gestualidad) y escenográficos (decorados, vestuario). En el libro abundan los ejemplos prácticos de todos estos aspectos.

Escritor
Colección
Babélica
Idioma
  • Castellano
EAN
9788419782793
ISBN
978-84-19782-79-3
Páginas
276
Ancho
15 cm
Alto
23 cm
Edición
1
Fecha publicación
13-11-2024
Rústica
17,10 €
Descuento 5%18,00 €

Sobre Jorge Braga Riera (Escritor)

  • Jorge Braga Riera
    Jorge Braga Riera es traductor y profesor en la UCM, donde imparte asignaturas relacionadas con el campo de la traducción. Es autor de un buen número de publicaciones en este ámbito, muy particularmente sobre traducción dramática —caso de Classical Spanish Drama in Restoration En... Ver más sobre el autor

Libros relacionados