Babélica
Con ocasión de la entrada en vigor del Máster Universitario en Traducción Literaria, adscrito al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, surgió la posibilidad de crear una colección de manuales y ensayos dedicada íntegramente al ámbito traductológico. Habitualmente relegados en las facultades de Filología, desde un punto de vista histórico y teórico, los estudios de traducción han experimentado una progresiva consolidación luego de la apertura de licenciaturas, primero, y grados, después, de carácter específico. Sin embargo, y más allá de un ramillete de monografías de carácter descriptivo e historicista ⎯José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España (Cátedra, 2000), por citar una de las recientes⎯, y algunos ensayos sobre géneros y aspectos particulares de la traducción, tanto el profesorado como el alumnado de estas disciplinas echan en falta un corpus referencial, en español, comparable con el de otras disciplinas filológicas. Creemos, pues, que Babélica viene a cubrir, a partir de una disposición en tres series, un vacío editorial muy importante en nuestro país, que no sólo sirve de consulta obligada a los profesionales del gremio sino que ha de convertirse en fondo de referencia primaria para los estudiantes del grado en Traducción e interpretación, en primer término, y para aquellos que cursan los diversos grados en filología.
Babélica se dispone en tres series, a saber:
1. Herramientas. Una serie de manuales concebida como un corpus de referencia primaria para docentes y discentes de las disciplinas previamente descritas.
Se trata, en cualquier caso, de manuales teóricos generalistas, susceptibles, por tanto, de aplicación directa en las asignaturas del grado en Traducción e interpretación y del resto de los grados anteriormente relacionados.
2. Pensamiento y traducción. Colección integrada por ensayos que cubren campos de investigación más específicos. De extensión media, estos volúmenes pretenden paliar vacíos editoriales en terrenos que, pese a un desarrollo creciente en las últimas décadas, carecen de referencias teóricas directas en español: traducción y teatro musical, traducción e industrias de entretenimiento, subtitulación y sobretitulación, crítica literaria y traducción, etc.
3. Semblanzas. Se trata de una colección destinada a dar cuenta de la historia de la traducción a través de sus protagonistas. Pretendemos, por tanto, hacer un recorrido escogido por las figuras señeras que contribuyeron a forjar una recepción y un canon particulares en las diversas tradiciones literarias de occidente.
Aspectos de Lingüística Contrastiva Alemán-Español
Esta obra constituye una de las pocas aproximaciones serias, en el ámbito filológico, al estudio contrastivo de las lenguas alemana y españo...Una epístola sobre la traducción y la intercesión de los santos
Este volumen recoge, en cuidada y comentada edición crítica de Arturo Parada, un texto fundamental para entender y acercarse a la obra intel...Herramientas y técnicas para la traducción inglés-español
Los textos literarios
El presente volumen, que ve la luz en un momento en el que los Estudios de Traducción ya se encuentran prácticamente asentados como discipli...Voces olvidadas: los traductores de obras españolas en la época de la literatura universal
El panorama literario de los diferentes países europeos en el periodo comprendido entre la segunda mitad del siglo XVIII y la primera mitad ...«Theatre is different»: la traducción de la experiencia dramática
La traducción de obras dramáticas es más que un simple ejercicio de transposición de palabras entre idiomas: es un arte que captura y recrea...Hölderlin, Cernuda y Gebser
Historia de una traducción
Este volumen describe y analiza la historia de una traducción: la antología: que de Friedrich Hölderlin llevaron a cabo Hans Gebser y Luis C...Hacia otra traducción e interpretación
Hacia otra traducción e interpretación se suma a las nuevas corrientes teóricas dentro de los estudios de traducción que se cuestionan el pa...El texto interminable
Del análisis literario a la técnica de la traducción
El arte de traducir es un saber eminentemente práctico, y de ahí el poso de verdad que tiene la máxima A traducir se aprende traduciendo, pe...«Instruir deleitando»
Las traducciones de Saturnino Calleja
Generaciones de niños españoles se han formado de la mano de los libros de la Editorial Calleja, y este era en verdad uno de los propósitos ...Literatura y edición
La edición determina y configura la literatura de cualquier época: es una mediación silenciosa entre el autor y el lector que garantiza la l...Abanicos
Enfoques y propuestas para la traducción y la interpretación en la era global
La implantación ubicua de las nuevas tecnologías y la globalización de los procesos comunicativos son quizás los rasgos más característicos ...Una cuestión de Literatura Comparada
Relación de las lenguas española y catalana en el siglo XX
«Tema de interés, de mucho interés, para la Literatura Comparada, es la coterritorialidad, fenómeno nada extraño en las culturas y las lengu...El retrato en la traducción literaria
Héroes decimonónicos
La versatilidad de la instancia narrativa del personaje varía de lector en lector, de lectura en lectura. No hay forma de poder comprobar la...Nuevas perspectivas en Traducción e Interpretación
El volumen que el lector tiene en sus manos trata de recoger la variedad de enfoques de los modernos estudios de Traducción e Interpretación...Conversar con los muertos
Traducción y hermenéutica en la obra de José Ángel Valente
Durante toda su vida, José Ángel Valente combinó el ensayo y la creación poética con la traducción literaria. Entre los autores a los que tr...La traducción fragmentaria: su lugar en antologías y revistas (1898-1936)
Los textos literarios se han presentado, ya desde antiguo, paralelamente a su forma completa, en versiones fragmentarias, compendiadas, resu...Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación
Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza c...El retrato en la traducción literaria: heroínas decimonónicas
Ninguna instancia narrativa se presta mejor que la del personaje al análisis minucioso de las estrategias de traducción de un texto literari...Retratos de traductoras en la Edad de Plata
Los retratos son pedazos de memoria histórica. Desde este supuesto, la colección de retratos seleccionados en este volumen recoge los rasgos...Pensar la traducción en la España del siglo XIX
Este volumen, formado por cuatro capítulos que corresponden a grandes momentos de la historia cultural de la España del siglo XIX, se propon...