Babélica

Con ocasión de la entrada en vigor del Máster Universitario en Traducción Literaria, adscrito al Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid, surgió la posibilidad de crear una colección de manuales y ensayos dedicada íntegramente al ámbito traductológico. Habitualmente relegados en las facultades de Filología, desde un punto de vista histórico y teórico, los estudios de traducción han experimentado una progresiva consolidación luego de la apertura de licenciaturas, primero, y grados, después, de carácter específico. Sin embargo, y más allá de un ramillete de monografías de carácter descriptivo e historicista ⎯José Francisco Ruiz Casanova, Aproximación a una historia de la traducción en España (Cátedra, 2000), por citar una de las recientes⎯, y algunos ensayos sobre géneros y aspectos particulares de la traducción, tanto el profesorado como el alumnado de estas disciplinas echan en falta un corpus referencial, en español, comparable con el de otras disciplinas filológicas. Creemos, pues, que Babélica viene a cubrir, a partir de una disposición en tres series, un vacío editorial muy importante en nuestro país, que no sólo sirve de consulta obligada a los profesionales del gremio sino que ha de convertirse en fondo de referencia primaria para los estudiantes del grado en Traducción e interpretación, en primer término, y para aquellos que cursan los diversos grados en filología.

Babélica se dispone en tres series, a saber:

1. Herramientas. Una serie de manuales concebida como un corpus de referencia primaria para docentes y discentes de las disciplinas previamente descritas.

Se trata, en cualquier caso, de manuales teóricos generalistas, susceptibles, por tanto, de aplicación directa en las asignaturas del grado en Traducción e interpretación y del resto de los grados anteriormente relacionados.

2. Pensamiento y traducción. Colección integrada por ensayos que cubren campos de investigación más específicos. De extensión media, estos volúmenes pretenden paliar vacíos editoriales en terrenos que, pese a un desarrollo creciente en las últimas décadas, carecen de referencias teóricas directas en español: traducción y teatro musical, traducción e industrias de entretenimiento, subtitulación y sobretitulación, crítica literaria y traducción, etc.

3. Semblanzas. Se trata de una colección destinada a dar cuenta de la historia de la traducción a través de sus protagonistas. Pretendemos, por tanto, hacer un recorrido escogido por las figuras señeras que contribuyeron a forjar una recepción y un canon particulares en las diversas tradiciones literarias de occidente.